Home >> Middle East >> Islam Email Print Spare us the words, and spare us the letters Iqbal Latif - 12/11/2006 O Sultan! Because I dare to approach your deaf walls, because I tried to reveal my sadness and tribulation, I was b eaten with my shoes. Nizar Qabbani dichotomy of character is mind-boggling, an enemy of 'tyranny' but a great friend of despots. His writings against the decadent Arab imaginary Sultan are classics but when it came to tyrants like Saddam and Hafez Assad he never really criticize these dictators in person. In his later years, Qabbani's poems included a strong strain of anti-authoritarianism.
One couplet in particular:
"O Sultan, my master, if my clothes are ripped and torn it is because your dogs with claws are allowed to tear me"
This is sometimes quoted by Arabs as a kind of cynical shorthand for their annoyance with life under totalitarianism. Still, Qabbani never explicitly criticized his native country or its long-reigning leader, President Hafez al-Assad, and that allowed him to be hailed across Syria as a national hero. Assad, named a main street in Damascus after the poet, and dispatched a special plane to London to carry Qabbani's body home to Syria for burial. The 'Baathist' always thought that the targets of his poetry are the Sultans of Nejd!
He participated in the assembly of poets under their tutelage. For a poet or an intellectual to have this contradiction is heartrending. Prophets, poets and intellectuals are born revolutionaries, they bring revolutions through their mind and pen. All true poets are revolution aries and he was a true poet and a closet revolutionary. As if Nizar was a true student of Machiavelli's best known work 'The Prince,' Qabbani with all his love for freedom did believe in the ways through which a Prince can retain control of his realm. Especially the principe nuovo or "new prince" (Saddam or Assad), under the assumption that a hereditary prince has an easier task since the people are accustomed to him. All a hereditary prince need do is carefully maintain the institutions that the people are used to; a new prince has a much more difficult task since he must stabilize his newfound power and build a structure that will endure. This task required the Prince to be publicly above reproach but privately may require him to do things of an evil nature in order to achieve the greater good. "The ends justify the means" - that any evil action can be justified if it is done for a good purpose. In a classic example of this 'give me my soul take my physical liberty' way Nizar yearns for freedom from the yokes of his tyrants, his demands for expression of liberty are couched in his erotically charged poetry.
O long lived one, We vow never to seek a share of your rule. O long lived one, We vow never even as to look at your throne, O long lived one, Go on lashing, as many of the people as you wish And killing as many of your subjects as you wish, And fuck as many of your slave girls as you wish, We only have one wish: Spare us the words, and spare us the letters.
May be Nizar Qabbani had a far deeper insight than mere mortals, because in his estimation Saddam and other despots worked within the Machiavellian placed restrictions on evil actions. First, that the only acceptable end was the stabilization and health of the state; individual power for its own sake is not an acceptable end and does not justify evil actions. Second, Machiavelli clearly laid out his definition of, for example, the criteria for acceptable cruel actions (it must be swift, effective, and short-lived). Nizar Qabbani tyrants with benefit of hindsight of what is happening in Iraq today did fulfilled the two critical Machiavellian criterions. Brutality of Saddam definitely put a lid to the century's old entrenched hatred between the Shiites and the Sunnis! Any amount of blood spilled today does not seem to end the unquenchable thirst of this sectarian loathing in free Iraq of today.
Had Nizar not compromised his works would have been put on the Baathist ''Index Librorum Prohibitorum.'' Nizar as an intellectual student of history of political thought settled on a fundamental break between realism and idealism. While his believe in freedom and morality was solid, he compromised on the concept that of the sole motivation of the prince ought to be the use of good and evil solely as instrumental means rather than ends in themselves. He thought of Saddam and Assad as wise prince, the ones who properly exercised this proper balance.
Pragmatism is the theme of his philosophical thoughts in contrast with Plato and Aristotle, the ideal society was not the aim of his poetry. In fact, Nizar Qabbani accepted the exercise of brute power where necessary and rewards patron-clientalism etc. to preserve the status quo.
Go on lashing, as many of the people as you wish And killing as many of your subjects as you wish, And fuck as many of your slave girls as you wish, We only have one wish: Spare us the words, and spare us the letters.
I tend to ignore this contradiction; I feel Qabbani is one of the leading lights that epitomise freedom and expression of love in its most expressive form. In Paris, city where my mind feels free, I would like to share with posterity some of his stirring works; some of these send shivers down my spine.
The "Sultan" a poem by Qabbani, is an example of political verse that denotes Arab rulers and blames them for losing the wars because the people are unable to express their opinions. His poetry alerted readers, and listeners--since many celebrated singers like Abdel Halim Hafez, Nagat el-Saghira, Firuz, and Um Kolthoom sang his poetry--with a clarion call declaring that national and social liberation was meaningless without sexual liberation.
If I were promised safety, if I could meet the Sultan I would say to him: O my lord the Sultan! my cloak has been torn by your ravenous dogs, your spies are following me all the time. Their eyes their noses their feet are chasing me like destiny, like fate They interrogate my wife and write down all the names of my friends.
As a true realist renders of very effective portrayal of Arab defeat at the Israeli hands by writing on the Sultan's guards:
Who fiercely face student demonstrations, And turn into ostriches when facing the enemy.
O my lord the Sultan! you have lost the war twice because half our people has no tongue.
He depicts a conniving image of Arab rulers:
Walking behind the prophet's coffin, Holding their blooded daggers under their mourning cloaks.'
O Sultan! Because I dare to approach your deaf walls, because I tried to reveal my sadness and tribulation, I was beaten with my shoes
In 1995 the poet of love caused another uproar by declaring the death of the Arabs as a nation:
A horrifying chain of degenerations, Swiftly soaked us into the age of senility, eroticism, love, lament, political satire, a heavy sense of history, anger, violence and death could all be found in one verse of his works of the period. His eldest son, from his first wife Zahra, died in an accident in Beirut in 1973. Balquis his love was killed in 1981 when pro-Iranian terrorists blew up the Iraqi embassy in Beirut where she worked.
He entitled an anthology "To Beirut, the female." Many verses in that book illustrated how he mastered his craftsmanship of preserving the image of the woman tenderly loved with the herbs of lament, political--often sad--awareness and history. Nizar Qabbani wrote the most beautiful Poem of Balqis - Jismuki Khaaritati.
"your body is my map" jismuki khaaritati
raise me more love raise mezideeni oushkan zideeni
my prettiest fits of madness ya ahla nawbaati junooni
O' dagger's journey in my flesh ya safar-al-khanjari fi ansijati
and knife's plunge ya ghalghalatah-sikkeeni
sink me further my lady zideeni gharaqan ya sayyidati
the sea calls meinna-al-bahra younadeeni
add to me more death zideeni mawtan
perhaps as death slays me I'm revived aalla-al-mawta, itha yaqtouloni, youhyeeni
your body is my map jismuki khaaritati
the world's map no longer concerns me ma aadat khaaritato-al-aalami ta'aneeni
I am the oldest capital of sadness ana aqdamu aasimatin lil-hozni
and my wound a Pharaonic engraving wa-jorhi naqshonn farrouni
my pain extends like an oil patch waja-i yamtaddu kaboqa'ati zaytin
from Beirut to China min Bayroota il-a-Seeni
my pain a caravan dispatched waja-i qafilaton arsalaha
by the Caliphs of "A'Chaam" to China. kholafaa'ou a'chaami il-a-Seeni
in the seventh century of the "Birth" fil-qarni a-ssabi'i lil-miladi
and lost in a dragon's mouth wa daa'at fi fami tinneeni
bird of my heart "naysani" aasfoorata qalbi naysani
O' sand of the sea, and forests of olives ya raml-al-bahri, wa ya ghaabaati a-zayatooni
O' taste of snow, and taste of fire ya ta'ama a-thalji, wa ta'ama a-nnarr
my heathen flavor, and insight wa nak'hata kufri wa yaqeeni
I feel scared of the unknown, shelter me ash'ur bil khawfi min al-majhool fa-aaweeni
I feel scared of the darkness, embrace me ash'ur bil khawfi min a-athalmaa'i fadummeeni
I feel cold, cover me up ash'ur bil bardi faghatteeni
tell me children stories ehkee li qisasan lil atfaali
rest beside me idtaji'i qurbi
Chant to me ghanneeni
since from the start of creation fa ana min bid'i a-takween
I've been searching for a homeland to my forehead abhathu aan watanin li jabeeni
for a woman's hair aan sha'ari emra'atin
that writes me on the walls, then erases me yaktoboni fawka a-judrani wa yamhooni
for a woman's love to take me aan hobbi emra'atin ya'a-khuthuni
to the borders of the sun and throws me li hodoodi a-shamsi wa yarmeeni
from a woman's lip, as she makes me aan shafati emraatin taj-a'a loni
like dust of powdered gold ka-ghobari a-thahabi al-mat'hoon
shine of my life, my fan Nawwarata oumri marwahati
my lantern, declaration of my orchards qindeeli Bawha basaateeni
stretch me a bridge with the scent of oranges muddi li jisran min raa'ihati al-laymoon
and place me like an ivory comb wa da'eeni moshtan aajiyyan
in the darkness of your hair, then forget me fi aatmati sha'araki, wa enseeni
I am a drop of water, ambivalent ana noqtato maa'in, haa'iraton
remaining in the notebook of October
baqiyat fi daftari Tichreeni
your love crushes me yadhasoni hobboki
like a mad horse from the Caucasus throwing me under its hoofs mithla hisaanin quqaaziyyin majnooni yarmeeni tahta hawaafirihi
and gargles with the water of my eyes yataghargharu fi maa'i ouyooni
add to me more fury, add to me zideeni ounfan zideeni
O' prettiest fits of my madness ya ahla nawbaati junooni
for your sake I set free my women min ajliki a'ataqtu nisaa'i
and effaced my birth certificate wa shatabtu shahadata meeladi
and cut all my arteries, wa qata'atu jamee'a sharaayeeni. Iqbal Latif writes for the Global Politician about Islam and related issues.
|
|